На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Не выходя из дома

6 180 подписчиков

Уникальные слова мира в картинках

Художница из Великобритании Мария Тьюрина создала свой проект «Непереводимые слова», ориентируясь на английский словарный запас, но и у нас не найти точного перевода многим уникальным и интересным понятиям со всего мира.

В итоге вышла замечательная серия добрых и красочных иллюстраций, которая рассказывает о самых необычных слова мира вроде «все что угодно, что можно положить на хлеб» и «количество воды, которое человек может удержать в ладонях».

Нам кажется, или из этих прекрасных картинок и необычных слов может получиться очень хорошая миниатюрная книжка?

 

Gufra (арабский) — количество воды, которое можно удержать в ладонях.

 

Palegg (норвежский) — все что угодно, что можно положить на хлеб (что бы потом, соответственно, скушать).

 

Cafuné (бразильский португальский) — действие, во время которого кто-то нежно проводит пальцами по чьим-то волосам.

 

Baku-Shan (японский) — красивая девочка/девушка, которая кажется такой только со спины, а вот если посмотреть на лицо — можно сильно разочароваться.

 

Schlimazl (идиш) — хронически невезучий человек.

 

Duende (испанский) — мистическая сила произведений искусства, которая сильно влияет на человека и мотивирует его или вдохновляет на что-то. Ну или просто оставляет глубокий след в душе.

 

Age-Otori (японский) — выглядеть намного хуже после стрижки.

 

Kyoikumama (японский) — строгая мама, которая постоянно подталкивает своих детей много учиться.

 

Luftmensch (идиш) — характеризует мечтателей, людей немножко «не от мира сего», дословный перевод — «воздушный человек».

 

L’appel Duvide (французский) — жгучее инстинктивное желание прыгнуть с большой высоты.

 

Tretar (шведский) — само по себе слова «тар» переводится как «чашка кофе». «Патар» — означает второй раз наполнить ту же чашку кофе, а «третар», соответственно, это налить кофе в ту же чашку еще, третий раз.

 

Torchlusspanik (немецкий) — страх упустить какие-то возможности в определенном возрасте.

 

Schadenfreude (немецкий) — получать удовольствие от неудач и позора других людей.

 

Tingo (паскуэнсе (язык острова Пасхи на чилийском испанском)) — забирать все понравившиеся вещи из дома друга постепенно и незаметно, беря их попользоваться на время и не возвращая законному хозяину.

 

Источник: vev.ru
наверх